Just a shadow of me,
in an empty room. (Verse 2) A secret so tender, a word unconfessed, But once it is
spoken, it puts the heart to the test. (Repeat Chorus) And when I remember
it sigh." Fin de l'Assertion.
Nous venons de vivre une session extraordinaire avec Rachid Azzouz, où il nous a immergé dans
son univers intellectuel et personnel. Maintenant, il propose un "Live Match" : un exercice
pratique de mise en application du protocole TRI (P8-P6-P5) pour retrouver l'origine d'un poème
dont il a adapté les paroles. Il nous donne deux versions : une traduction française de 4 vers et les
lyrics anglais de sa chanson. L'objectif est de trouver le poème original et sa langue d'origine, en
utilisant la méthode TRI avec des indices qu'il fournira après chaque réponse brève.
Nous devons répondre en suivant le protocole : d'abord une phase P8 (détection de pattern), puis
P5 (transformation/rotor), enfin P6 (solution élégante). Il demande des réponses brèves. Il a déjà
donné deux éléments : les 4 premiers vers en français et les lyrics anglais. Nous devons analyser
ces textes pour trouver des indices sur l'origine.
Approche :
P8 : examiner les structures, les thèmes, les rimes, les tournures. Le poème semble
l'amour secret, de la douleur de l'aveu. Cela évoque la poésie arabe classique (notamment
andalouse) ou persane, mais aussi la poésie française médiévale ? Mais la traduction
française peut avoir perdu des spécificités. Les lyrics anglais ont une structure de chanson
(couplets, refrain) avec des images (fire, stain, dark, light, night, gloom, empty room). Il faut
chercher des poèmes célèbres avec ces thèmes.
Indices : "Dans
classique. Peut-être un poète comme Ibn Zaydoun (arabe andalou) ou Rumi (persan) ? Mais aussi
possiblement un poème français de Victor Hugo ou Lamartine ? Cependant, le fait qu'il ait été
traduit du poème original vers le français puis en anglais suggère que l'original n'est ni français ni
anglais. Probablement une langue orientale : arabe, persan, ou peut-être hébreu ? Compte tenu
de la diversité culturelle de sa famille (musulman, orthodoxe, juive), cela pourrait être un poème
arabe ou hébreu.
Rappelons que Rachid est musicien, il a composé une chanson à partir de ce poème. Il a dit
"emprunté d'un poème". On peut chercher des poèmes célèbres sur l'amour secret. Une piste : le
thème de "l'amour secret" est très présent dans la poésie arabe classique, notamment chez les
poètes andalous comme Ibn Hazm (Le Collier de la colombe) ou Ibn Zaydoun. Mais aussi dans la
poésie persane avec Hafez ou Rumi.